Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
Перевод сайта на английский язык – первый шаг при появлении зарубежных партнеров или желании освоить новые рынки. Если же компания выходит на рынок России, ей необходим перевод иностранного сайта на русский. В Бюро iTrex можно заказать перевод любых сайтов: одностраничных визиток, корпоративного сайта с большим количеством страниц, интернет-магазина или электронного каталога товаров. Мы работаем со всеми языковыми парами.
Перевод и локализация сайта — комплексный проект. В зависимости от ваших задач мы выполним полный цикл работ или выборочные этапы:
Перевод текстовых страниц сайта
Перевод страниц, содержащих текст и речь
Адаптация дизайна и верстки
Перевод невидимой пользователям части сайта — комментариев в программном коде, мета-информации.
Language
from/into English
Business
VIP
French, German, Spanish, Italian
0.11
0.13
Polish, Serbian, Czech, Slovak, Bulgarian, and other Eastern European languages
Eastern and Asian languages: Chinese, Japanese, Korean, Thai, Malay, Vietnamese, etc.
0.13
0.16
Arabic, Hebrew, African languages
0.14
0.17
Languages of the former USSR (excluding Baltic, Tajik, and Kazakh), Turkish
0.08
0.10
Tajik, Kazakh
0.09
0.12
Baltic languages (Estonian, Lithuanian, Latvian)
0.12
0.15
Other languages
from 0.10
* Prices in USD per word
На нашем сайте вы можете рассчитать цену перевода с помощью калькулятора. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода с сайта с английского на русский.
Этот этап включает перевод постоянных текстов и динамического наполнения сайта: новостей, обзоров, описания продуктов и услуг (для интернет-магазинов и электронных каталогов).
Особое внимание мы уделяем тому, чтобы при локализации сохранить целостность бренда, точно и полно передать его особенности, а также конкурентные преимущества компании с учетом специфики рынка.
Чтобы правильно перевести сайт, обеспечить единство терминологии, фактических данных, принятых на сайте аббревиатур, и при этом сократить сроки и стоимость проекта, мы используем системы переводческой памяти, тематические глоссарии и словари. Накопленные базы помогают быстро адаптировать контент без ущерба для качества.
В рабочую группу входят:
переводчики, специализирующиеся в той тематике, которой посвящен сайт,
редакторы с успешным опытом локализации сайтов,
консультанты — квалифицированные специалисты в определенной отрасли (если необходимо),
носитель языка целевой группы пользователей (если необходимо).
При долгосрочном сотрудничестве с нашей компанией поддержку контента будет выполнять постоянная рабочая группа, досконально знающая особенности вашего бизнеса, специфику рынка, требования к текстам и стилю изложения.
Чтобы заказать перевод и локализацию сайта, сообщите нам о вашей задаче любым удобным способом. Менеджер уточнит ваши требования и ожидания и в тот же день предоставит оценку сроков и стоимости проекта.
Перевод страницы, содержащей текст и речь
Этап включает:
Перевод подрисуночных подписей
В одних случаях они выполнены в виде текста, в других — включены в иллюстрацию.
При переводе мы сохраняем исходный вид и стиль подписей.
Перевод текстов служебных элементов
Сюда входят кнопки, ссылки, сообщения об ошибках, подсказки, интерактивный функционал.
Перевод, дублирование и титрирование видео- и аудиоматериалов сайта
О видах переводов видео- и аудиоматериалов вы можете прочитать в разделе Перевод и озвучка.
Адаптация дизайна и верстки
Мы обеспечиваем выполнение следующих требований:
Соответствие визуальных образов сайта культурным и национальным особенностям иностранной аудитории;
Корректность макетов страниц новой языковой версии сайта.
В разных языках средняя длина слов различается. Например, в американском английском это 5,2 символа на слово, в японском — 10,8, в русском — 7,2. Поэтому при переводе сайта на английский язык часто требуются изменения верстки страниц.
В результате готовая иностранная версия сайта выглядит профессионально и гарантирует удобство работы пользователей, а значит, и положительное восприятие ими вашего ресурса.
Перевод невидимой пользователям части сайта
Чтобы иностранные пользователи быстро находили ваш сайт, потребуется его продвижение в поисковых системах. Успех продвижения во многом зависит от качества перевода метаинформации: ключевых слов, зарисуночных текстов, других атрибутов контента. Мы обеспечиваем точное соответствие этих текстов запросам пользователей.
Еще одна составляющая этого этапа — перевод комментариев программного кода. Его выполняют специалисты с опытом подобной работы. Это облегчает дальнейшую поддержку и развитие сайта: иностранная группа разработки без проблем сможет быстро вносить нужные изменения в код.
Как заказать перевод сайта на русский, английский и другие языки
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и “Антифишинг”
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.